דף הבית » טעויות נפוצות בבית הספר » הנה משהו שלא ידעתם עליו: טעויות לשוניות נפוצות

הנה משהו שלא ידעתם עליו: טעויות לשוניות נפוצות

טעויות לשוניות נפוצות

טעויות לשוניות הן הטעויות הנפוצות ביותר שעושים סופרים. הם תוצאה של חוסר תשומת לב לפרטים וחוסר ידע על השפה. ישנן דרכים רבות להימנע מטעויות אלו, כגון שימוש בבדיקת איות, הגהה וקריאה בקול.

המאמר דן כיצד ניתן להימנע מטעויות לשוניות בשיטות אלו, וכן כיצד הן יכולות להשפיע על קריירת הכתיבה שלך.

כאשר לומדים שפה חדשה, במיוחד כזו ששונה מאוד משפת האם שלך, יש לצפות לטעויות. שפות שופעות במלכודות שרק דוברי שפת אם יכולים לשאת ולתת בהן בקלות, בין אם במונחים של הגייה נכונה, במילה המתאימה לנסיבות, או בווריאציות זעירות שיכולות להבדיל בין אמירה אידיומטית לבין בור.

הנה כמה טעויות לשוניות נפוצות.

טעויות הגייה: Gutturals

עבור דוברי שפות ילידיות של מגוון שפות עברית נראית כאחת השפות הקשות יותר. דוברי אנגלית בעיקר מתקשים להשמיע חלק מהצלילים הטבועים בשפה העברית.

• ח (חט) וכ/ך (חף)

אתה יכול לדמיין את התנועה שאתה עושה כשאתה מנסה לנקות את הגרון כדי לעזור לך לבטא את הצליל הזה בצורה נכונה. הצליל דומה לאופן שבו יליד סקוטי יכול לבטא את ה”צ” בלוך נס או ה”ג’וטה” בשם הספרדי חואן.

דוברי עברית רבים שאינם שפת אם בוחרים “לטשטש” את הצליל הזה על ידי השמעת צליל “H” חלש במקום להפיק אותו בצורה נכונה. זה לא רק נשמע נורא, אלא שזה גם עלול לגרום לאי הבנות מכיוון שמדי פעם ההחלפה הזו עשויה להצביע על כך שאנו משתמשים במילה אחרת לגמרי. לדוגמה, “לך” (לאח) היא צורת הגוף השלישי ביחיד של הכינוי “לכם/לכם”, בעוד ש”לה” (לה) היא צורת יחיד הנקבה בגוף שני.

• ר (resh)

מכתב זה הוא למעשה פריקטיבי אובולארי קולי, לא גרוני. אבל למטרותינו, חשוב לזכור שרוב דוברי העברית העכשוויים משמיעים את צליל ה”ר” עם החך העליון והעורף, ולא עם קצה הלשון או השיניים.

זה דורש קצת תרגול כדי לקבל את זה מושלם מכיוון שהסאונד הזה שונה מאוד מצליל ה”R” שמשמיעים רוב דוברי האנגלית. הצליל דומה לכמה צרפתים מבטאים את האות “ר”. השיטה הקלה ביותר לבטא את זה נכון היא לחזור על ההגייה עד שהיא נשמעת קרובה לאיך שהישראלים מבטאים אותה.

• אח – (akh) – “אח” / “אחות זכר” / “אח” / “אאוץ'” לעומת אך (אח) – “אבל”

שתי המילים שלמעלה נשמעות זהות כאשר מדוברות בעברית מודרנית, אך לכל איות יש משמעות שונה, מה שהופך את המצב הזה לבלבל. הראשון אח, (akh), פירושו לרוב “אח”, וההגדרה של “אחות זכר” היא פשוט גזירה של זה (בדיוק כפי שאחיות באנגלית נקראו בעבר “אחיות”). בנוסף, הוא משמש כדי לייצג את קריאה של ייסורים, שהיא בעצם עברית עבור “אאוץ'”.

מצד שני, צירוף, אך או (akh) עם ך, מחבר בין שתי מילים או ביטויים. זה יוצר ניגוד ביניהם במקרה זה.

• קרה (karah) – “קרה” / “התרחש” לעומת קרא (kara) – “קרא” לעומת קרע (kara’) – “קרע” / “קרע”

הנה שלושה מונחים שכאשר הם נאמרים בעברית מודרנית, הם נשמעים דומים או די דומים אך למעשה מתכוונים לדברים מאוד שונים. יש לציין ששלושתם הם פעלים בגוף ראשון זכר בגוף ראשון בעבר.

קרה (קראה) – “קרה” / “התרחש”

קרא (קארה) – “קרא”

• צבע (צבה) – “צבע” / “צבע” לעומת צבא (צבה) – “צבא” / “צבאי”

עוד זוג שקל לטעות בו שכן, לפחות לאוזן הלא מאומנת, הם נשמעים דומים מאוד. בנוסף לתנועות השונות, שים לב שהדגש צבע מוצב על ההברה הראשונה במקרה של (TZEva’), ואילו הדגשת הצבא מושם על ההברה השנייה במקרה של (tzaVA).

צבע (צבה) – “צבע” / “צבע”

צבא (צבה) – “צבא” / “צבאי”

• צירופי שמות-תואר

חשוב לזכור שבעברית, שמות תואר משמשים בדרך כלל בשילוב עם שמות העצם שהם מתארים. מכיוון שזה ההיפך הגמור מאיך שאנחנו רגילים לעשות דברים באנגלית, רצוי לתרגל הרבה את מאפיין השפה הזה כדי למנוע טעויות כאלה בדיבור עברית.

• שימוש בתואר/מספר/פועל/וכו’ מגדר לא נכון. עבור שמות עצם לא סדירים

כאשר צורת הרבים של שם עצם לא סדיר אינה תואמת את המין הדקדוקי של שם העצם הבודד, נוצרת טעות דקדוק אופיינית נוספת. לדוגמה, למרות שהמילה חלון (חלון), שפירושה “חלון”, היא זכר, היא יוצרת את הרבים באמצעות סיומת הנקבה -ות (-ot) ולא בסיומת זכר -ים (-im). כתוצאה מכך, קל להיות מבולבל ולדבר אל מגוון חלונות תוך שימוש במונח נקבה.

סוגי שגיאות דקדוקיות

שגיאות דקדוקיות בכתיבה יכולות להיות קשות לזיהוי, במיוחד כשהן אינן בשפת האם שלך.

ישנם שלושה סוגים של שגיאות דקדוק שעלינו להתמקד בהם:

– שגיאות כתיב

– שימוש שגוי במילים (הומוניות)

– טעויות בסימני פיסוק

הסוג הראשון הוא הנפוץ ביותר והוא נגרם בדרך כלל מסימני פיסוק חסרים או שגויים. אמנם קשה יותר לזהות את הסוג השני, אבל זה יכול להיגרם על ידי מילים הומוניות – מילים שנשמעות דומות אך בעלות משמעויות שונות. הסוג השלישי הוא שילוב של שני הסוגים הראשונים וזה קורה כאשר משתמשים בסימני פיסוק בצורה שגויה או מילים מאויתות בצורה שגויה.

שגיאות נפוצות בתרגילי דקדוק באנגלית

דקדוק אנגלית היא שפה מורכבת שיש לה כללים משלה, ולא תמיד קל לעקוב אחר הכללים הללו. על מנת לשלוט בשפה, חשוב שהתלמידים יתרגלו את כישוריהם.

תרגיל דקדוק באנגלית יעזור לתלמידים ללמוד על ההיבטים החשובים ביותר של השפה האנגלית על ידי מענה על שאלות על כללי דקדוק, אוצר מילים ואיות.

בעוד שתרגילי דקדוק באנגלית שימושיים ללימוד יסודות האנגלית, הם יכולים לשמש גם ככלי לשיפור הבנת הנקרא. התלמידים יכולים להשתמש בהם כדי לשפר את כישורי הקריאה שלהם על ידי עיסוק בצורה מהנה ואינטראקטיבית.

תרגילי דקדוק מתחלקים לשני סוגים – אנליטי ויצירתי. תרגילים אנליטיים מתמקדים בכללי דקדוק ספציפיים, בעוד שתרגילים יצירתיים מתמקדים בכתיבת משפטים באמצעות כללים אלה באופן יצירתי.

 

אהבתם? שלחו לחבר\ה שחייב\ת לדעת גם!

דילוג לתוכן